本文源自:留学帝

 

去过加拿大的宝宝们,对于加国的本土品牌Roots应该很熟悉了吧,它的知名度仅次于加拿大鹅。

 

 

Roots的衣服主打休闲运动风,很多T恤和卫衣上都会印上自家大大的Logo,突出自己扎根自然的品牌理念。

 

 

但是,留学生们记住了,再喜欢这家的衣服,也千万别穿去澳洲,否则后果很严重!

因为在澳洲英语里,root=fuck

想象一下,对于一个把“fuck”穿在身上招摇过市的人,澳洲人会咋想呢?

这样的乌龙是多少留学生心中的痛!!!

本以为学会了英文就能游遍全球都不怕,结果,现实还是狠狠给了我们一个巴掌,卧槽,明明是同一个单词,咋在不同国家意思差了这么多了??

 

Service

看到service这个词,大家最先想到的意思一定是“服务”,可在韩国,这个词的意思就变了。

不知道大家有没有遇到过这种情况,当你去韩国餐厅吃饭的时候,有些老板会热情地拿出很多小食来,一边上一边说:“扫必思~~扫必思~~(service)”。

 

 

很多人都会以为,老板这大概是想强行推销自家的东西吧…还有点强买强卖的意思,所以很多人会赶紧摆摆手果断拒绝:“NoNoNo。”

往往这时候,老板会丝毫不顾你的拒绝,继续热情推销,扫必思~~扫必思~~

如果你认为韩国人这是在欺负外国游客就真的冤枉他们了,因为service在韩国是免费招待的意思。

 

 

但是,这个“免费”的意思,在亚洲并不通用,如果你在日本看到了标有“service”的物品,拿起来就想走的话,你铁定要被店员给抓了。

因为,在日本,service的意思是打折,比如什么买一送一、打三折打五折等等的活动,会有优惠,但不是免费。

 

 

handy

英国,handy这个词有好用、便利的意思,如果你想说某个工具很好用,可以说a handy little tool。

可在德国,他们把handy引申出了另一个意思,手机;

这两个国家的意思听起来都挺正常的,虽然有些区别,倒也可以理解,只是,当我们把这个词放在美国,一切就全变了。

 

 

有一个德国学生,他去美国念书的时候想要买一个手机,可又不知道去哪里买,于是就问他寄宿家庭的那个阿姨

"I would like to get handy."

 

 

这时,美国阿姨一脸惊讶地看着这个德国男生,回了一句让他匪夷所思的话,

"I think you may need a girlfriend."

德国小哥就很奇怪啊,我有女朋友啊,在德国,我现在缺的是手机啊,于是他解释说

"I need a handy here,because it's more convenient."

听完小哥这句话,美国阿姨的表情变得更加复杂了…因为,handy在美语里有一个意思是……

 

 

知道了这个意思,再回头感受一下这段对话…

 

 

Panties

去留学生活,免不了要买一些日用品,比如一些贴身的衣物,在韩国,不论男生女生,内裤一律叫做panties。

不过这个说法虽说是英文的,却不是全球通用的,尤其是对于男生来说,极不友好。

如果男生在美国的商店里,询问店员,panties在哪里卖,那你大概率会被店员当成变态……

因为在美国,panties是女生的小裤裤,男生的内裤是boxers,或是briefs(三角裤)。

要是在英国,女生的内衣叫做knickers,男生的内衣叫做undies。

如果实在记不住,直接用underwear,这个词不分男女,绝对安全。

 

loaded

在国外上网,每次页面加载不出来的时候,都会出现loading这个词,它有加载、负荷的意思。

而在英国loaded也把“负荷”这个意思做了引申,想象一下,一个人的腰包又鼓又重,这说明了啥?

 

 

可如果,你跟一个美国人形容自己的朋友很有钱时用了,my friend is loaded,你的美国朋友就会觉得你交友不慎了。

因为在美国,loaded的意思是“烂醉如泥”,是形容一个人喜欢酗酒、常常喝的不省人事。

 

 

knock up

其实像这样由于英式英语和美式英语的用法不同,而引起一些尴尬的例子,还有很多。

比如这个knock up,在英国,这个词非常的健康正能量!通常的情况下,是说做一些健身或者比赛前的热身运动。

可如果你想邀请一个美国人和你一起做运动,可千万不要这么说!!!

因为,在美国,knock up它的意思怀孕,电影《一夜大肚》就是用knock up命名的。

 

 

如果你对美国朋友说:

"I'll knock up with Mary,do you wanna play with us together?"

(我准备和玛丽一起热身,你要跟我们一起运动吗?)

这话在他耳朵里听来,画面就大变了!!!!

 

 

wedgie

之前君君给大家讲过,在美国chips指的是薯片,French fries指的才是薯条。

 

 

而在英国,chips就指的是薯条,fish and chips就是炸鱼和薯条的意思。

搞混chips和fries没啥,顶多就是买错食物的问题,也闹不出啥笑话,可是下面这个词大家一定一定注意了,wedgie!

英国留学的宝宝们,看到这个词,想到的应该是美味的宽薯条。

 

 

宽薯条再好吃,请在美国点餐的时候,不要用这个词,不要!!!这个词在美国的意思非常的猥琐:

拉别人的内裤!!!

不信你们去Google一下wedgie,看看出来的都是啥图…

所以,在美国点大块薯条,请用wedge fries!!

 

Rubber

除了wedgie不可以乱用,rubber这个词也不可以乱用,君君知道,在英国,rubber是个好学生用的词,它的意思是橡皮擦。

可如果你和美国同学一起上课,发现自己没带橡皮擦,问他有没有rubber的话。

 

 

相信君君,你的这个美国同学一定一定会瞪圆眼睛看着你,反问道

"Are you serious?"

你TM是认真的???这可是在上课啊!!你找我要rubber???

因为美国人的rubber……嗯,是避孕套的意思…你说上课上的好好的,找人要rubber,这…

友情提示,为了避免误会,找美国同学借橡皮,请了解一下eraser~~

 

tube

英国人对于地铁,有一个特别的称呼,叫做tubes,如果想表达自己是做地铁来的,他们有时候会说:

We are rid ing the tubes.

这话给美国人听到的话,卧槽,又污了!!!

因为在美国地铁叫做metro或者subway,tube对他们来说就是管子的意思…坐在管子上面…

 

 

hooker

再来看看hooker。

喜欢在英国看橄榄球赛的宝宝们,应该对hooker这个词很熟悉,它指的是球队里选手的位置,负责争球、夺球和投掷。

 

 

如果你想夸奖你的某个朋友是个非常优秀的选手,你可以说,

She is the best hooker in England.

但这句话,在美国人听来,又要说你不正经了,因为美国的hooker,它的意思是妓女。

 

 

就因为同一个词在两国的含义不同,本来热爱运动的你,就这样,沦为美国人眼中的那啥…

 

 

看完这些容易引起误解的词汇,估计大家跟君君有一个共同的疑问,为啥很多词到了美国就变污了呢???

虽然深层的原因我们不知道,但是,为了保命,为了不被当成变态,留学生们请默默收藏本文,下次说话前,先偷偷瞄一眼,珍爱生命,谨慎用词。