在英文表达中,有些词组如果你只知道它的表面意思而不知道它的实际含义,“熟词偏义”是英语中常见的情况,所以小伙伴们在运用的过程中千万别乱用哟,弄错了超尴尬会闹出不少笑话呢。

比如我们都知道“wink”是“眨眼”的意思,那“wink at”又是什么意思呢,虽然也有眨眼的意思,但其实衍生的意思是喻指“使眼色”哦。

是不是觉得英语词组如此博大精深?于是小mo特地找了不少关于“眼神”的短语词组,快来看你是否能够get到其中的意思呢,快来检验一下自己的英语水平吧。

sheep's eyes

这个英语词组的字面意思是“羊的眼睛”,emmm… 怎么感觉这个意思怪怪的呢,没错,你的直觉是对的,sheep's eyes”正确的含义是“含情脉脉的眼神、秋波、媚眼”。

有小伙伴就会有疑问了,为什么是“羊”这个动物的眼睛,而不是其他动物呢?其实在英语文化中sheep常常指害羞的人,而且本身羊看起来就很温柔啊,还有一种说法,是因为绵羊看东西的时候眼睛是斜视的,目光很温柔。

举栗子:

The horrid old Colonel was making sheep's eyes at a girl.

这个讨厌透顶的老上校正向一个姑娘送秋波呢。

apple of one's eyes

这个组合就有点丈二和尚摸不着头脑了,意思是“某人眼中的苹果”?NO,才不会这么简单呢,apple of one's eyes”其实来源于圣经,它的真正意思是“心肝宝贝,掌上明珠等比较珍贵的人或物,真正含义竟然有点暖是肿么肥四~~

举栗子:

Every daughter is the apple of her father's eye.

每个女儿都是她父亲的掌上明珠。

see eye to eye

这个词组很多人都会直接翻译成眼睛对眼睛相看干瞪眼,还有确认过眼神这些意思,好像也没什么毛病呀?那你错了,其实see eye to eye真正的意思是指两个人对一件事情“开诚布公、立场与看法一致”这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。

举栗子:

Thit was difficulty that all of them see eye to eye .

他们全部看法一致是很难的。

give me big eyes

小伙伴们或许会想,这个动词应该是写错了吧,应该用go to或者至少是go吧!小mo在这告诉大家,这个词是对的哦。“give me big eyes”字面意思是“给我一个大眼睛”,实际上这么翻译是不对的,真正的意思是“用渴望的眼神盯着我”。小伙伴们记住了吗?

与“give me big eyes”有相同意思的还有:

look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我

She give me big eyes.她用渴望的眼神盯着我 。

an eye for an eye

“an eye for an eye”什么意思?真正的意思指的是“以眼还眼”!这个短语最早出自于圣经,有点像中国的“以其人之道还治其人之身”。

圣经中完整的表达是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”

举栗子:

Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.

遵循以牙还牙的规则只会造成更多的悲剧。

roll one’s eyes at someone

roll one’s eyes 在字面上的意思是滚动眼珠,其实顾名思义就是把眼珠往上滚,翻一个大白眼,当我们感到不耐烦时,或者看不惯某人某事的时候,可能会做出这个表情,不过这是不礼貌的哦。

举栗子:

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.

当我们讨论到她的前男友时,她向我们翻了一个白眼。

怎么样?今天你是不是大开眼界了呢,下次遇到不要再翻译错哦。

雅思学习说到底就是一件需要持之以恒的事情,

你缺的是别人的督促

快点击下图加入myOffer雅思打卡大家庭,

芸芸烤鸭的痛苦我们一起扛~