本文源自:留学帝

很多烤鸭们想要提升英语英语交流水平都会选择看英美剧,但是英美剧中会出现很多“熟词偏义”的短语,如果你不理解剧中的情节可能就会理解错哦。

 

 

old cat

 

之前君君天真地以为old cat是老猫,直到在某部电影里看到它被用来骂人——那个场景前后左右都没有出现猫,但是那个听到的人却非常生气。

 

朋友告诉君君这个短语的真正意思:old cat是指“脾气很坏的老太婆,老女人”的意思,

 

如果你遇到某个很讨厌的人,比如中文我们形容某人是老巫婆、灭绝师太之类的,那么英文就可以说old cat,记住老女人可不是old woman。

 

所以啊,大家要慎用!

 

 

举个栗子:I don't like my neighbor. She is an old cat . (我不喜欢我的邻居。她是个坏脾气的老太婆。)

 

为什么用老猫形容脾气不好的老女人呢,因为猫咪总是多愁善感,

 

所以在英语文化里,很多时候都是用来代表女人,而有部分脾性奇特的老女人,常常有异常的行为,所以英语国度的人就喜好用old cat来形容她们。

 

那老猫真不是用old cat说吗?也不是,在前面加不定冠词或量词是可以表示老猫的,比如one old cat或an old cat。

 

 

old dog

 

这个短语的字面意思和old cat有异曲同工的意思,千万不要以为是字面意思老狗,old dog也是一句很地道的英语俚语,

 

它的意思是“上了岁数的人,老手,老家伙”,而且这个短语是带有贬义。

 

如果我们听到别人说You are such an old dog.千万不要理解为“你是一条老狗”,而是翻译为“你真是个老家伙”。

 

 

say uncle

 

有一个网友说,他和女朋友一起看美剧的时候,里面出现一个俚语say uncle,他本能的理解为“叔叔说”,

 

结果被他留过学的女朋友嘲笑了一番,原来say uncle是一句俚语表示认输;投降,而并不是网友理解的“叔叔说”的意思。

 

 

那这个俚语的起源是什么呢?

 

国外小孩子在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后“威胁”对方管自己叫“叔叔”,也就是say uncle。

 

是因为国外的小孩在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后"逼"对方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;

 

君君怎么觉得和“叫爸爸”的梗那么相似呢,果然是一个世界的人啊。

 

但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不开口对胜者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。

 

所以say uncle引申为投降,never say uncle引申为绝不认输。

 

 

Throw in the towel

 

“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。

 

在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。

 

之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。

 

所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。

 

举个栗子:He's not a quitter, so he's not going to throw in the towel.(他不是一个轻言放弃的人,所以他不会认输。)

 

 

想要提高雅思分数?快来一起打卡吧

点击下图,雅思路上小mo与你同行